Descriptive, discursive and argumentative essays

¡Hola de nuevo!

Hoy vengo con una entrada dirigida a explicar, como se puede observar en el título de la entrada, las diferencias entre estos tres tipos de essay.

Lo primero de todo, ¿qué es un essay?

  • “A short piece of writing on a particular subject”(Oxford Dictionary).
  • “A short piece of writing on a particular subject, especially one done by students as part of the work for a course” (Cambridge Dictionary).

La segunda definición nos aclara en qué consiste este tipo de texto, ya que nos explica también quién será el receptor de este: un profesor. Por tanto, de esto deducimos también que se trata de un texto formal.

¿Cuáles son las diferencias entre los tres tipos de essays (descriptive, discursive y argumentative)?.

  • Descriptive essay: como el propio nombre indica, lo que hacemos en este tipo de essay es describir. ¿El qué? Una persona, un objeto, un lugar, una experiencia, etc.
  • Discursive essay: (también conocido como for-and-against essay): lo que debemos hacer es analizar algo desde dos puntos de vista: a favor o en contra; o analizar las ventajas y las desventajas de un determinado asunto.
  • Argumentative essay: en este tipo de essay debemos incluir nuestra opinión sobre un tema e incluir las razones de dicha opinión.

¿Cómo escribir un essay?

Voy a presentar la estructura de una manera esquemática, para que sea más fácil de recordar. En nuestros essays nunca debemos olvidar incluir un título; y recuerda que es un texto formal.

Descriptive essay:

  • Title
  • Introduction
  • 1st feature
  • 2nd feature
  • Conclusion: se incluye tu opinión o una recomendación

Pueden incluirse las características (features) que convengan.

Discursive essay:

  • Title
  • Introduction
  • Arguments for
  • Arguments against
  • Conclusion: incluye también tu opinión

 

  • Title
  • Introduction
  • Advantages
  • Disadvantages
  • Conclusion: incluye también tu opinión

 

Argumentative essay:

  • Title
  • Introduction: se debe incluir también tu opinión sobre dicho tema
  • 1st reason
  • 2nd reason
  • Conclusion

Pueden incluirse el número de razones (reasons) que convengan.

Si pincháis aquí,  podréis encontrar un ejemplo de cada uno de los tipos de essay, muy bien explicados. He incluido aquí un ejemplo sacado de los documentos que podéis encontrar si pincháis en el link.

Descriptive

essay-des

Discursive

des.png

Argumentative

gg.png

 

Espero que os resulte útil. ¡Hasta la próxima!

Anuncios

Los criticados acentos de Narcos y el doblaje al español de la serie

¡¡Hola a todos!!

Hoy quería hablaros de la serie Narcos, emitida en Netflix, concretamente de los criticados acentos que podemos escuchar en dicha serie. En un primer momento creía que no me iba a gustar la serie, ¡pero sí! Estoy deseando ver la tercera temporada.

Esta serie consta de dos temporadas (por ahora), pues la tercera se estrenará en 2017. La primera y segunda temporada se centran en la vida de Pablo Escobar, líder del cártel de Medellín; y en su búsqueda.

Para que os podáis ubicar, Colombia consta de 32 departamentos, y cada uno de ellos cuenta con una respectiva ciudad capital. Medellín es la ciudad capital del departamento de Antioquía.  Para aquellos que ven la serie, también entra en escena el cártel de Cali. Pues bien, Cali es la capital del departamento de Valle del Cauca.

departments_of_colombia-svg

Por otro lado, no entra en juego solo el país colombiano, sino que también se muestra cómo se comercializa la droga hacia los Estados Unidos. La historia es contada desde la perspectiva de un agente de la DEA, Steve Murphy. Para aquellos que no lo sepáis, la DEA (Drug Enforcement Administration), se encarga de luchar contra el contrabando y consumo de drogas en los Estados Unidos.

Pues ya ubicados, ahora nos centramos en las críticas que ha recibido la serie debido a los distintos acentos que escuchamos en esta.

Wagner Moura, uno de los actores protagonistas, interpreta a Pablo Escobar. Y no, no es un actor de habla hispana, ¡es brasileño! Wagner afirma que no sabía nada de español antes de grabar la serie. Según comenta en algunas entrevistas, estudió español en Medellín (Colombia), para así poder conocer el acento de la zona. Sin embargo, ha recibido muchas críticas, puesto que afirman que no logra conseguir el acento de la zona, el acento paisa.

Escena para escuchar cómo Wagner habla español

Diferentes acentos colombianos (0.47)

pablo-tiene-vision-para-el-negocio-de-la

Encontramos también un gran número de actores mexicanos, entre ellos, Bruno Bichir (Fernando Duque, abogado de Pablo Escobar), Ana de la Reguera (Elisa), Stephanie Sigman (la periodista Valeria Vélez), Raúl Méndez (César Gaviria), Paulina Gaitán (Tata, esposa de Pablo Escobar), Diego Cataño (La Quica), Jorge Jiménez (Poison), Damián Alcázar (Gilberto, líder del cártel de Cali).Entre ellos también localizamos a un chileno, Pedro Pascal (Javier Peña); y a un puertorriqueño, Luis Guzmán (Gacha).

Comparado con la cantidad de actores mexicanos, los actores colombianos no son los más numerosos, como ejemplo tenemos a Manolo Cardona (Eduardo Sandoval) y Juan Pablo Raba (Gustavo).

Pues bien, como observáis existe una gran variedad de nacionalidades, que es la que provoca que escuchemos distintos acentos.

150820_Netflix_Narcos-Elenco.jpeg

Pero no solo eso, lo que más me llamó la atención fue que en la serie doblada al español algunos de los diálogos que en versión original son en español han sido igualmente doblados a esta misma lengua (escuchamos voces distintas, puesto que no lo doblan los propios actores de la serie). Por ejemplo, si comparáis el mismo capítulo en versión original y doblada, veréis como las voces de algunos actores de habla hispana no son las mismas, sino que han sido dobladas (a pesar de ser dobladas al mismo idioma); entre ellas, la de César Gaviria o la de Javier Peña. Y os preguntaréis, ¿esto a qué se debe? La razón es que en la versión original dichos actores hablan unas veces en inglés y otras en español.

Es un poco lioso pero espero que me hayáis entendido ;).

Os dejo un ejemplo:

Escena en versión original

En este vídeo observamos lo siguiente:

  1. Peña habla en español con el dueño de la furgoneta.
  2. El dueño de la furgoneta habla español.
  3. Peña habla en inglés con Steve Murphy, puesto que Murphy sabe poco español.
  4. Steve Murphy no entiende al dueño de la furgoneta.

Escena doblada al español

  1. La voz de Peña es doblada y habla un único idioma, el español.
  2. La voz de Peña es totalmente distinta a la original en los fragmentos en español.

Además, podéis observar que en la escena en versión original Steve Murphy pregunta a Peña (segundo 35): “What did he say?”, ya que Steve Murphy no comprende al propietario de la furgoneta. Sin embargo, en la versión doblada escuchamos a Steve Murphy decir (segundo 34): “¿Qué quieres decir?”, pues todos hablan en español y no tendría sentido preguntar “¿Qué ha dicho?”.

Espero que os haya gustado mi entrada y que os animéis a ver la serie (la original y doblada para que observéis las diferencias).

¡Hasta la próxima!

 

 

Advice and suggestions

¡Hola!

Hoy vengo con una entrada relacionada con la enseñanza de idiomas. Me quiero centrar en how to give advice and/or make suggestions (cómo aconsejar o sugerir), pues es importante que los alumnos sepan cuáles son las estructuras o verbos comúnmente utilizados para este fin.

¿Cuáles son las estructuras más comunes para aconsejar o sugerir en inglés?

  1. You should: you should sleep before taking the exam.
  2. Why don’t…?: why don’t  we go to the cinema tonight?
  3. If I were you, I would… (2nd conditional): if I were you, I would buy him a t-shirt. 
  4. How/what about + gerundio: how about going to the disco?
  5. I suggest: I suggest (that) you study tonight. 
  6. You ought to: you ought to be careful.
  7. You had better (‘d better): you’d better go to bed now. 
  8. You could: you could take a taxi. 
  9. Imperative: learn a new language.

¿Y cómo practicar esto de una manera entretenida y divertida? Seguro que muchos de vosotros conocéis la actividad llamada the psychologist (el psicólogo). Para los que no conocéis esta actividad, el proceso es el siguiente:

  1. Ponemos a los alumnos en parejas: uno será el psicólogo y otro el paciente.
  2. A cada paciente se le asigna un “problema”.
  3. El paciente explica al psicólogo su problema.
  4. El psicólogo debe de sugerir al paciente cómo superar su problema.
  5. El paciente debe decir si está de acuerdo o no con la propuesta del psicólogo (para que no sea demasiado breve, el paciente deberá “poner pegas” en todo momento, pues así el psicólogo le ofrecerá distintas alternativas).

Para que el juego sea ameno, los problemas deben ser graciosos o extraños, por ejemplo: I can’t stop thinking about Brad Pitt, I think my mother-in-law wants to kill me, etc.

Aquí tenéis más ejemplos:

113

¡Espero que os guste!

¡Hasta la próxima entrada!

María

Nuevo giro

¡Hola a todos!

Por increíble que parezca…¡sí, estoy escribiendo de nuevo! He tenido un parón bastante largo, pues ha sido un año bastante ajetreado, ¡sin duda!

Hoy no voy a hablar de la traducción, hoy voy a hablar de la enseñanza de idiomas. Aquellos que no lo sepáis, llevo dos años trabajando de profesora de inglés, y ya que nunca he hablado de ello, ¿por qué no hoy?

Me quiero centrar principalmente en la motivación de los alumnos, principalmente en cómo motivar a un adulto a que aprenda inglés. Muchos profesores se topan con alumnos totalmente desmotivados y que están allí simplemente porque el inglés se les exige en la universidad o para poder optar a un trabajo mejor.

Pues bien, ¿cómo motivar a un alumno adulto?

Según mi punto de vista, la mejor manera es a través de “juegos”, lo pongo entrecomillado porque en algunas ocasiones no se trata de juegos propiamente dichos, sino de actividades relacionadas con un vocabulario determinado o un aspecto gramatical. No me refiero a actividades similares a las que podemos encontrar en un Workbook, sino a actividades en las que se asimila ese contenido de una manera distinta.

Pongamos algunos ejemplos:

Estás enseñando a tus alumnos la diferencia entre will, be going to y el presente continuo (plans and arrangements). Sugiere a tus alumnos que imaginen que se van de vacaciones unos días y que planeen en parejas o grupos qué tipo de actividades harán. Así asimilarán que tiempo verbal deben utilizar y no se limitarán a varios aburridos ejercicios de gap-filling . 

¿Que quieres enseñarles expresiones para hacer sugerencias? En parejas, asigna un “problema” a uno de los alumnos y el otro deberá sugerirle qué hacer para resolver su problema. Si los problemas son extraños, mejor (my girlfriend has smelly feet, por ejemplo).

¿Tus alumnos no entienden el uso de wish? Que realicen una wishlist y se darán cuenta de que no es tan difícil ;).

Estos son solo unos ejemplos de cómo enseñar un determinado contenido de una manera distinta, pero hay muchísimos más.

Por ello, a partir de ahora en mi blog alternaré publicaciones centradas en la traducción y en la enseñanza de idiomas. En aquellas que se refieran a la enseñanza de idiomas, incluiré actividades que pueden realizarse en el aula  para explicar un determinado contenido (gramática, vocabulario, etc.), y así poder motivar a los alumnos.

Espero que encontréis las actividades interesantes.

¡Nos vemos!

María

 

 

 

 

 

 

Breve recorrido por las asignaturas del Máster en Traducción Médico-Sanitaria (II)

¡Hola a todos!

Tras un parón de dos meses sin publicar entrada, ¡aquí estoy de nuevo!

¡Por fin terminé el máster! La defensa del TFM fue el fin de un año de altibajos, pero me siento satisfecha porque lo he podido compaginar con mi trabajo. Muchas noches llegaba reventada y tenía que ponerme a traducir o a leerme apuntes, ¡pero lo he conseguido!

Es por eso que, si alguien que lea esta entrada está cursando este máster y lo compagina con otra cosa, me gustaría animarle, decirle que no se rinda. He tenido compañeros que trabajaban más horas que yo y han cursado el máster en un año.

En mi anterior entrada, comencé explicando en qué consistían algunas de las asignaturas del máster. Me quedé a mitad del recorrido, por lo que hoy toca llegar al final de este. ¡Allá vamos!

  • Traducción en el sector editorial (5 créditos)

Esta asignatura cuenta con tres módulos: traducción divulgativa, tema médico y traducción especializada.

En el módulo de traducción divulgativa, como su propio nombre indica, se analizan y traducen distintos textos de carácter divulgativo. Una de las prácticas consistía en la identificación y el análisis de textos divulgativos; mientras que en otra práctica debíamos realizar una traducción heterofuncional (el texto origen era un texto especializado, y debíamos convertirlo en un texto meta de carácter divulgativo).

Por otro lado, en el módulo de tema médico se adquirieron distintos conocimientos teóricos (sobre la úlcera péptica) y en el de traducción especializada se llevó a cabo la reexpresión en la lengua meta de textos de carácter especializado, en concreto aquellos que habíamos leído para conocer en qué consistía la úlcera péptica.

  • Traducción en el sector farmacéutico (5 créditos)

Cuenta con tres módulos: traducción de géneros menos especializados, farmacología y traducción especializada en el ámbito médico-farmacéutico.

En el primer módulo debíamos buscar un ejemplo característico de los principales géneros del sector farmacéutico (prospectos o fichas técnicas, entre otros) y analizar dichos ejemplos; otra consistió en la traducción de un prospecto de medicamento.

El módulo de Farmacología me resultó uno de los más complicados de todo el máster. Consistía en la lectura de distintos temas (historia de la farmacia, farmacodinamia, farmacocinética,entre otros) y traducción de distintos textos relacionados con las lecturas. Los contenidos eran muy densos para el poco tiempo del que disponía, por lo que a veces me resultaban indescifrables (parecía que estaba leyendo en un idioma que desconocía…). Por otro lado, en el módulo de traducción especializada en el ámbito médico-farmacéutico (¡con el mismísimo Fernando Navarro como profesor!), realizamos distintas traducciones en grupo o individuales de textos que contenían diversas dificultades de traducción (por ejemplo, un cómic, en el que teníamos restricciones de espacio). ¡Me encantó y aprendí muchísimo!

Tras estas asignaturas, nos encontramos con las asignaturas optativas, que eran cuatro: traducción en instituciones médico-sanitarias, traducción de géneros médico-jurídicos, mediación intercultural en el ámbito sanitario y, por último, técnicas de interpretación en los servicios públicos sanitarios. Yo escogí las siguientes:

  • Traducción en instituciones médico-sanitarias (4 créditos)

Consta de dos módulos: la traducción de temas médico-sanitarios en la OPS y la OMS; y un segundo módulo, la traducción de la patente biomédica en la OMPI.

En el primer módulo se habilitó un foro en el que la profesora planteaba distintas preguntas sobre la OPS y la OMS y los estudiantes aportábamos la información que encontrábamos. Debíamos realizar además una traducción en grupo en la que debíamos respetar las convenciones estilísticas y terminológicas de la OPS, nuestro supuesto cliente del encargo. Por último, se llevó a una práctica individual, cuyo objetivo era la posedición del primer fragmento de un texto y la traducción del segundo, siendo también nuestro cliente la OPS.

El segundo módulo fue un poco caótico debido a que se habilitaron demasiados foros. Además, debíamos realizar la traducción de un fragmento de una patente, respetando las convenciones propias de este género. Me resultó muy complicado debido al lenguaje y las estructuras que se utilizan en este género.

  • Traducción de géneros médico-jurídicos (4 créditos)

Esta asignatura me la dejé para septiembre puesto que no disponía de más tiempo, ya que en ese mismo momento estábamos con las prácticas profesionales. Las tareas de junio y de septiembre no eran las mismas, pero eran similares.

En mi caso, debía realizar un trabajo sobre uno de los géneros tratados en la asignatura. Como siempre me ha llamado mucho la atención el consentimiento informado, decidí realizarlo sobre este. ¡Me encantó! Aprendí muchísimas cosas (convenciones, terminología, etc.). Por otro lado, debíamos confeccionar un corpus con textos del género que hubiésemos elegido. Todo esto hizo que fuera una de las asignaturas que más me gustó del máster.

  • Prácticas profesionales (5 créditos)

Las prácticas profesionales comenzaron cuando empezamos a cursar las asignaturas optativas. Se nos encomendó la traducción de un manual de nefrología, que supuso un reto, ya que no tenía muchos conocimientos acerca de esta especialidad. En esta asignatura, nos dividieron en distintos grupos de trabajo y gracias a mis compañeras aprendí muchísimo.

  • Trabajo final de Máster Profesional (10 créditos)

Al llegar aquí sientes satisfacción. Mucha.

En el TFM tu principal labor es explicar el trabajo llevado a cabo durante la asignatura de prácticas profesionales. Deberás confeccionar un glosario, exponer tus principales fuentes de documentación o mencionar los textos paralelos que has utilizado, entre otras cosas. La UJI dispone de un repositorio en el que podrás ver TFM de otros años, lo que ayuda bastante a hacerte una idea.

That’s all, folks! Espero que os haya quedado todo claro, si no, ya sabéis dónde podéis encontrarme.

Merry Christmas everyone!

 

 

Breve recorrido por las asignaturas del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI (I)

¡Hola a todos!

¡TFM entregado! ¡Qué alivio! Ya solo queda la defensa y por fin tendré el máster en el bolsillo.

Sé que esta edición del máster arrancó hace un mes, pero en mi entrada voy a hacer un breve recorrido por las asignaturas del máster. Vamos paso por paso:

Al principio, las asignaturas se centran más en la traducción que en conocimientos médico-sanitarios; y son las siguientes:

Enfoques teóricos en los estudios de Traducción: esta asignatura es totalmente teórica; en ella se analizan las principales corrientes de reflexión teórica traductológica y se trata el concepto de equivalencia. Para todos aquellos que hayáis estudiado Traducción, esta asignatura supone un repaso de aspectos vistos en la carrera; sin embargo, para aquellas personas que sean de otras carreras (Medicina, Enfermería, Fisioterapia), les vendrá bien para poder contar con unos pilares básicos sobre la evolución de la Traductología.

Análisis discursivo aplicado a la Traducción: como su propio nombre indica, es una asignatura en la que se trata el análisis del discurso. Se abordan las corrientes del análisis discursivo en Traductología y una de las tareas consiste en el análisis de un texto original con uno traducido para observar los elementos que caracterizan a ambos.

Práctica Profesional, Terminología y Fuentes de Información: es una asignatura dividida en tres módulos. Al comienzo del curso, nos encontramos con el módulo de Práctica profesional, mientras que los otros dos (Terminología y Fuentes de Información), se tratan después de la asignatura “Introducción a la Medicina”. Me resultó la asignatura más interesante de las tres, puesto que adquirí conocimientos que no poseía: se trataron aspectos como la documentación, el mercado de la traducción y legislación. Me encantó la sección del mercado de la traducción, pues se analizaron aspectos como tarifas, presupuestos y facturas, entre otras cosas; la profesora, Olga Campos Andrés, nos expuso varios casos en los que nos planteaba cómo presupuestaríamos dichos casos, ¡me encantó! 🙂

Tras estas tres asignaturas, nos sumergimos en el apasionante mundo de la Medicina con la asignatura “Introducción a la Medicina”, pero sin olvidarnos de la traducción con la asignatura “Pretraducción”.

Introducción a la Medicina: cada semana se trata una especialidad distinta: Anatomía y Fisiología, Medicina Interna (se dividió en tres bloques), Psicopatología,  Estadística, Biología Molecular y Epidemiología. Esta asignatura abruma debido a la longitud de los temas de cada semana (la sección de Anatomía y Fisiología fueron unas 80 páginas). DON’T PANIC! Los profesores ponen a nuestra disposición distintos test para practicar y asimilar los conceptos, y el método de evaluación de esta asignatura es la realización de un examen tipo test.

Pretraducción: esta asignatura consiste en la realización de una práctica por semana, relacionada con la especialidad que se trate dicha semana en la asignatura “Introducción a la Medicina”. Algunas prácticas consisten en la traducción de fragmentos, otras están más centradas en la terminología o el análisis textual, entre otras cosas.

Tras esto, volvemos a la asignatura de Práctica profesional, Terminología y Fuentes de Información, para tratar los módulos de Terminología y Fuentes de Información.

Práctica profesional, Terminología y Fuentes de Información: en el módulo de Terminología se analiza la terminología médica (formación de términos mediante sufijación, prefijación, composición, onomatopeyas, epónimos, etc.). ¡Me resultó interesantísimo! Para la evaluación de este módulo, debe realizarse un test y entregar un cuaderno de prácticas. Por otro lado, en el módulo de Fuentes de Información, se trató el uso de operadores booleanos, búsquedas en base de datos de revistas científicas, de libros y de tesis doctorales; búsquedas en páginas institucionales, etc. Es un módulo muy interesante, pues se nos ofrecen muchísimos recursos para documentarnos en una traducción médico-sanitaria; y se evalúa mediante la realización de un cuaderno de prácticas.

Y tras esto…¡pasamos a la corrección y la edición!

Metodología y corrección y edición de textos: la asignatura se dividió en dos módulos: en primer lugar, el de Metodología y, tras este, el de Corrección y edición de textos. En el módulo de Metodología, se aborda la comunicación en el ámbito médico (si el lenguaje médico es neutral y preciso, entre otras cosas); además de tratar aspectos como el análisis de los géneros médico-sanitarios (con especial atención al destinatario y a la función social del género) y, por último, detección de errores de traducción y resolución de estos. En el módulo de Corrección y Edición, se debían entregar dos prácticas: una de las prácticas fue la corrección del texto según unas pautas y en la segunda se tradujo un texto que fue después corregido por otro compañero, por lo que debíamos detectar y corregir los errores que encontrásemos.

Por ahora, hacemos un descanso en el recorrido y en la próxima entrada continuamos con el resto de asignaturas. Para cualquier duda, ¡aquí estoy! 🙂

Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI

¡Hola a todos mis lectores!

Como comenté, hoy voy a hablar del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI, máster que comencé en octubre de 2014 y que todavía no he terminado (espero terminarlo en octubre con la entrega del TFM).

Hoy voy a centrarme en aspectos más generales, mientras que en las siguientes entradas hablaré más sobre las asignaturas.

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI es un máster que solo permite la modalidad a distancia. Tiene una duración de un curso académico (60 créditos en total), aunque se te ofrece la posibilidad de realizarlo durante varios cursos académicos (por ejemplo, realizar 30 créditos un curso académico y 30 el otro). Además, se trata de un máster oficial, por lo que puedes solicitar beca.

¿Cuál es el precio total? El precio total ronda los 2.800 € (46,20 € el crédito).

¿Qué tipo de perfiles se ofrecen? Perfil investigador y perfil profesional.

¿Cuál es la principal diferencia entre el perfil investigador y el profesional? La principal diferencia es que en el perfil profesional se realizan las prácticas profesionales y el TFM perfil profesional (que versa sobre las prácticas profesionales). En cambio, en el perfil investigador, se realiza una asignatura llamada Metodología de la investigación en Traducción Médico-Sanitaria y el TFM perfil investigador.

¿Qué asignaturas ofrece el máster? Existen materias obligatorias (37 créditos), optativas (8 créditos)  y las prácticas profesionales o Metodología de la Investigación en Traducción Médico-Sanitaria (5 créditos) más el TFM (perfil profesional o investigador, 10 créditos).

MATERIAS OBLIGATORIAS (37 ECTS) .

– Enfoques teóricos en los estudios de traducción (3 créditos) .

– Análisis discursivo aplicado a la traducción (3 créditos) .

– Metodología, corrección y edición (3 créditos) .

– Práctica profesional, terminología y fuentes de información (6 créditos) .

– Introducción a la medicina (8 créditos) .

– Pretraducción (4 créditos) .

– Traducción en el sector editorial (5 créditos) .

– Traducción en el sector farmacéutico (5 créditos).

MATERIAS OPTATIVAS (8 créditos). Se deben escoger dos asignaturas de las siguientes (yo he cursado las que están en negrita):

– Mediación intercultural en el ámbito sanitario (4 créditos) .

– Técnicas de interpretación en los servicios públicos sanitarios (4 créditos) .

– Traducción de géneros médico-jurídicos (4 créditos).

– Traducción en instituciones médico-sanitarias (4 créditos).

Distribución de las asignaturas durante el curso académico: 

No es como en la universidad, en la que durante un cuatrimestre se imparten varias asignaturas al mismo tiempo. En este máster, pongamos un ejemplo, una asignatura se da durante tres semanas y, pasadas esas semanas, comienza una nueva. Sería así (es un ejemplo para que se vea todo más claro, no son las fechas oficiales):

Análisis discursivo aplicado a la traducción: del 4 al 22 de mayo.

Enfoques teóricos en los estudios de traducción: del 25 de mayo al 12 de junio.

¿Se puede compaginar el máster con un trabajo?

Se puede, aunque con mucho esfuerzo. Depende también de tu jornada laboral; yo he trabajado durante seis horas al día y durante los fines de semana he terminado aquellas tareas que tenía pendientes. A veces he pensado en tirar la toalla y abandonar porque es un máster muy exigente (mucho trabajo todas las semanas), pero al final, con mucha constancia, se puede.

Opinión general del máster: mi opinión general es buena; merece la pena hacerlo puesto que aprendes muchísimo. A mi parecer, hay asignaturas muy interesantes y en las que he adquirido conocimientos que antes no poseía. Sin embargo, considero que hay aspectos mejorables, sobre todo lo relacionado con la participación obligatoria en los foros.

Para aquellos que queráis saber más sobre el acceso al máster y otras cuestiones, consultad este enlace. Si tenéis cualquier duda, ¡aquí estoy! 🙂